Залог успеха в устном переводе

Письменный перевод не является легкой работой, но его преимущество в том, что на письме не слышно акцента. Но вот в устном переводе характеристики артикуляции дают возможность отличить хорошего специалиста от неопытного переводчика.

Поэтому для человека, который решил взяться за осуществление иностранного устного перевода  язык должен стать вторым родным. Но знание языка  это не все, что требуется для успеха. Существует старинная поговорка «Встречают по одежде, а выпроваживают по уму», так вот устный переводчик должен еще обладать  такими характерными качествами как: харизматичность, толерантность, уважение и т.д.

Залог успеха в устном переводеУстный переводчик должен быть профессионалом в сфере устного перевода. Ведь это не письменный перевод и заглядывать в словарь или справочник будет некогда. При выборе достойной кандидатуры на такой вид перевода рекомендуем вам ознакомиться с резюме, опытом работы, образованием, отзывами клиентов переводчика в первую очередь, а не верить на слово. Можно за такими услугами обратиться в бюро переводов, но компания редко предоставляет информацию о переводчиках.

Устному переводчику нужно постоянно усовершенствовать свои знания и соответствовать требованиям высококвалифицированных переводчиков, так как на сегодняшний день велик уровень конкуренции.

Процесс выбора устного переводчика порой бывает утомителен, но от ваших усилий завит ваша репутация и имидж вашей компании, поэтому  отнестись к этому процессу необходимо с высокой ответственностью.

Комментарии